Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 10

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 10 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_02.16_[2018.06.12_18.41.47]

Here we are another week. This time, Kat doesn’t have much time to shine, but daddy will show us what he’s capable of, and that age is just a puzzle that you can ignore after you solve it. No, seriously, how old is Layton supposed to be? 37 in the Unwound Future, Kat is 21, this episode is 11 years ago… He must be around 50?

In any case, I like how everyone is so close that they almost don’t need any honorifics during the episode, and there’s no localization for the names mentioned. That made my job a little easier this time around.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 09

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 09 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_05.29_[2018.06.05_16.20.01]

And here we are another week. In this episode, I had some fun with the different sub tracks, so don’t judge me.

Next week we’ll have Hershel himself appearing, which is surprising, considering Emiliana/Geraldine is nowhere to be seen yet, even though she appears in the credits since episode one. I’m curious about her, but at least, Mei was cute this episode. I want a maid like that.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episodes 06, 07 and 08

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 07 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_14.18_[2018.05.31_03.19.57]

Our privacy policy has be… wait, wrong mindset. Let’s leave work at work.

Finally, and after a little break (nothing happened, I was just really tired, and as soon as I arrived from work, I went to sleep for the last two weeks), we are back with more of Kat’s cute antics.

Since there are 3 episodes here (episode 6 has been up for a while, but I didn’t make a post about it), I have a few things to talk about, translation wise. So let’s get to it.

Episode 6

  • Braims/Brahms: So there’s a little mistake in this episode. The grave by the tree shows clearly the name Braims. The grandma’s photo shows clearly the name Brahms. Both can’t be right. Since the grave appears longer in the episode and is more noticeable, I decided to go with Braims, although I feel Brahms sounds better.
  • The Lullaby: I tried to translate it (if you check the .ass files, you can probably see a few timed lines), but there’s too much background noise and echo.
  • Tartathan: Ok, this was a mistake of mine. It’s tarte tatin, as pointed by jorgelotr. I should have trusted wikipedia on this one.

Episode 7

  • そうこう解決 (Soukou Kaiketsu): This basically means successful resolution, or satisfactory result. It’s Ratman’s catchphrase, although Noah/Ernest uses it to refer to Kat’s resolution. The official translation for this, according to a quick search on youtube, was something along the lines “Ratman brings you doom”… I decided not to use this.

Episode 8

  • Hermet: The Hermet safe is originally called Haireen (ハイレーン), that sounds a lot like a short version of “Can’t get inside”. Hermet is the official translation, but I used it for the honorifics version since otherwise the meaning wouldn’t be conveyed. I also think it’s a good localization.

Now, on another note, it looks like Saizen has decided to pick this up too. They are going for a more localized translation, closer to how the game feels (I only change the names in the second track, while they change speak patterns and everything that was changed during the official localization), so if you are interested in that, be sure to check them out (obviously, since this takes a lot of effort, I’m probably gonna keep ahead of them. They have a proper team and a process, while I make up things as I go).

But that’s not all. There are more news. They are relaunching the oiriginal Layton game on phone, and Kat’s game for Switch (I guess I can buy it again). The Switch one will even have some kind of interaction with some girly “toys” (they are actually accessories, but I guess they are nice, I wouldn’t mind buying some) they are releasing (link). There’s no news about BDs/DVDs, and the manga page sends you to Ciao-land’s main webpage, so I’ll keep an eye on those.

1527203164482-1

And now, some unrelated news. Yume Nikki: Dream Diary has a new version, and is on sale! This new update looks really good (haven’t been able to play yet), and it really feels like they are listening to feedback. If they keep updating the game, we may end with something really nice there. I’ll leave here a link to the video of the update.

Edit: Ok, so this just happened.

 

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 05

[Ohys-Raws] Layton Mystery Tanteisha Katri no Nazotoki File - 05 (CX 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_14.00_[2018.05.06_02.45.25]

Another week, another episode. This week, an easy mystery to compensate for last week’s… unlikely solution.

In this week’s episode, we have a little wordplay with these words:

  • 美女 (Bijo): beautiful woman
  • 貧乏 (Binbou): poor/poverty
  • ビスケット (Biscuit): Biscuit (surprisingly)

I didn’t really try to keep it in English. I think it’s pretty obvious, and beautiful/biscuit are as similar as bijo/biuscuit (i.e.: not at all).

Like always, let me know of any problem or feedback, and I’ll keep it in mind for future releases and an eventual v2 .

By the way, after a week listening to it, I can say Millenium Mother is good (Summoning 101 is pretty good, and so is Vitamins, but my favorite one is probably With a Billion Worldful of <3), in case anyone cared about my opinion.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 04

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 04 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_11.05_[2018.05.01_02.31.07]

And here we are with episode 4.

Now, I have a little confession to make. There’s one thing I really, really hate about translating anime. You can’t listen to music while you are doing it. And this week has been  specially harsh in that regard, as I haven’t been able to listen to all the songs in Millenium Mother (yes, I’m recommending some music, because I really like Mili and I want them to sell more).

In any case, this episode gave me a few headaches, so I decided to go for naturalness and flow. Specially in some of the descriptions, I had to chose between keeping thins simple and logins some… well, descriptions, or filling the whole screen with subtitles that people wouldn’t be able to read before they disappeared.

As usual, let me know about any feedback you may have, and enjoy the episode.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 03

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 03 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_10.21_[2018.04.24_04.47.39]

Another week, another episode!

So far so good. I’ll do my best to keep up the pace. Kat makes it easy though. She’s a really enjoyable character, and I’m loving all her expressions.

I don’t have much to say about this week’s episode. There are no translation notes or anything (this series is pretty simple in that regard, even if it makes me struggle from time to time with certain phrases). If anything maybe this one:

  • 墓地 (Bochi): Simply means graveyard. You’ll hear it many times during the episode.
  • 罰当たり (Bachiatari): To get bad karma or bad luck. Literally, to hit (atari) on a punishment (bachi, the same kanji used as for batsu in punishment games, for example (罰ゲーム)).

It could be a little bit of wordplay, or something that happened by chance, but bochi and bachi are clearly similar, and 罰当たり is used in a graveyard.

Someone asked for the subs by themselves, so they are there too. Keep in mind that the fonts are attached, so they are kinda big for text files.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 02

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 02 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_05.21_[2018.04.17_03.21.22]

So here I am again, with a new release from this series (sorry for the delay on the post, as I’ve been quite busy yesterday, and pretty much sleepwalking at the time of the release).

For translation things, someone pointed a mistake I made when the old lady is talking with Pastel and Olivia, but I won’t get into the details here for reasons that will be obvious for anyone that catches on it.

On the other hand, it looks like Katrielle is making a mistake of her own. Fudge is not a British sweet. It looks to have originated in America. Toffee, on the other hand, is pretty common and a traditional sweet in the UK. I guess they mixed both, since they have a similar appearance.

On a different note… that link up there doesn’t work currently. Nyaa.si is down. It seems that there’s an alternative called nyaa.at, but I’m hearing tales of it using crypto-mining scripts on your computer, so use with care if you really need it.

Finally, I have a few questions for you. Would you be interested in V2 releases with fixes (grammar, style, ect.)? If you are, would you prefer me to release them now, or wait for the BD or a better video source?

And the other question is related to a technical issue someone mentioned. When you open the video, is no subs track active by default? If so, what media player do you use? I will try to figure it out for next week’s episode.

Edit: Nyaa is working again.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 01

[Ohys-Raws] Layton Mystery Tanteisha Katri no Nazotoki File - 01 (CX 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_03.01_[2018.04.09_02.32.16]

I bet you thought I was gonna disappear for over a year again. Not yet!

As I said in my previous post, I just started another series from this season with a cute girl solving mysteries. Because that’s why we are all here, right?

In any case, I’ve muxed this myself from ohys-raws (it’s been too long since I did this, I had almost forgotten how it worked). There are two subs tracks. The default one uses honorifics, and the original Japanese names (you’ll see they are quite different from the official ones in English). The other track, obviously, uses the official English ones.

In case anyone is interested in seeing the differences, these are the names of the recurring characters. Left is Japanese, right is English:

  • Katrielle (this is the same in both languages. For the short name, I use Katry vs Kat).
  • Noah Montreaux vs Ernest Greeves
  • Sher vs Sherl (this is simply because Sherl-san felt weird)
  • Geraldine Royer vs Emiliana Perfetti
  • Darjeeling Aspoirot vs Ercule Hastings

The songs subs are timed to the Japanese subs, not to the voice, so it may feel weird sometimes.

As always, feel free to point any mistake or any feedback you have.

My intention is to keep releasing this until the end. That’s 50 episodes, or almost a year. Let’s see if I can keep it up.

Let’s get things moving again… again.

  [Ohys-Raws] Tantei Opera Milky Holmes Arsene Karei Naru Yokubou (MX 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_10.04_[2018.04.08_02.45.51]

Ok, ok. I’m sorry for waiting so long before doing this, but my life has been a mess lately, and at some point I just stopped doing anything at all. I think it’s enough to say that I’ve had this release finished for over a month, and I just couldn’t get myself to write this…

But In any case, I’m gonna try to stop being a lazy fuck, and get things going again, even if it needs to be 3 AM in the morning for me to do things.

So, yeah, I’ve subbed the Milky Holmes New Year Special a month ago… Wait, it’s been 2 months already. Where does time go? Anyway, sorry for taking so long to post it.

So, first of all, some translation notes, because some things got a little messy, like usual.

年貢の納め時 (Nengu no Osomedoki): Literally, this phrase means “It’s time to pay your annual taxes”, but it’s actually an idiom that goes more along the lines of reap what you sow, or to pay what it’s due. The reason why I went with the more literal translation is because it’s a new year special, and they were clearly referencing that.

Mastododon: Just in case this is needed: Mastodon

電人M (Denjin M): Denjin literally means electric person… So, a robot. But Robot M didn’t sound right. The M has a few… possible meanings. I’ll leave it to your imagination.

Minato Mirararai: Clearly referring to Minato Mirai.

Cordelia’s song: You can probably pause at the exact frame where I gave up. I spent the longest time on it, and in the end, I couldn’t make up half of the words anyway. Anyone that can figure it out is welcome to tell me so I can correct it.

I think that covers most things.

As for the previous year’s Christmas Special, MerryChristmas released it, and so did NoFunLoli before them.

 

Now, for some new’s roundup.

Empty.png

As you probably know, there have been some Yume Nikki related news. I will leave the Light Novel fully translated here, but just for a few weeks. After that, ask your local goddess:

The reason why I’m deleting it in a few weeks is that J-Novel Club licensed it digitally, and you should support official releases and all that:

A new Yume Nikki game came out, there’s a new phone novel (spoiler alert: it’s not good, but I like the designs), and basically everything went crazy for a while when Kikiyama updated the webpage slightly to show he (?) was alive and well.

And finally, but not least, Umaru-chan’S was finished by Chao Mian Scanlations just while I was working on it again… Well, I should have been faster. I will probably finish what I’m working on anyway.

And of course, there’s the death of Batoto and nyaa, so most of my links don’t work anymore. I’ll try to replace them slowly this week.

 

That’s it for today. I have an ongoing manga project that I’m working currently on, but I want it to be a surprise, and depending on how things go, I may pick a new anime this season if no one picks it up (one with detectives solving mysteries, just like Milky Holmes…).

 

Have fun, enjoy, and see you soon

 

Milky Holmes Strikes Back

%e5%8a%87%e5%a0%b4%e7%89%88_%e6%8e%a2%e5%81%b5%e3%82%aa%e3%83%9a%e3%83%a9_%e3%83%9f%e3%83%ab%e3%82%ad%e3%82%a3%e3%83%9b%e3%83%bc%e3%83%a0%e3%82%ba_%ef%bd%9e%e9%80%86%e8%a5%b2%e3%81%ae%e3%83%9f

Has there ever been a better tittle for a comeback like this? I don’t think so.

So, yeah, I’m not dead. I’ve simply been busy with a few jobs, moving from here to there, and whatnot (and let’s admit it, I’ve been procrastinating a lot too). But everything seems to be settled now, so it should be safe to get back to work on things.

This is the famous Milky Movie. It’s timed to my own rip of the BD, but it should work with the raws at nyaa without a problem. The movie is quite fun, and a love letter to the fans of the first two seasons (even if it doesn’t reach it’s levels), so it’s worth a watch… and if you like it, you know, you could buy it to show you care, and convince them that we want more things like this.

Plans? Well, picking up everything I left incomplete, of course. You should see some updates in the next few weeks. There’s also a few things I want to pick up, but let’s finish what we have, and then move forward.

Edit: Oh, yeah, I totally forgot. Some translation notes.

七転八倒 (Shichitenbattou): This phrase could be translated as “fall seven times, and then an eighth one”. I decided to translate it for “Rise to fall ” to keep the reason why Sheryl mixes this one with the next one.

七転び八起き (Nanakorobiyaoki): This phrase literally means “Fall seven times, stand up eight”. As you can see it shares 3 of the 4 kanji that make it up with the previous one, and that’s why Sheryl keeps confusing them, even though they sound nothing alike.

草津よいとこ 一度はおいで (The song at the beginning): The translation of the lyrics are more or less literal, so there’s not much to explain here. Only that this is a folk song from the area of Kusatsu, well known for its hot springs. You can see a performance here, although it looks (and sounds) nothing like what we have in the movie.

I think that covers it. There are a few other things, but they should be mostly self-explanatory in the subs. If I remember something else, I’ll add it here.