Let’s get things moving again… again.

  [Ohys-Raws] Tantei Opera Milky Holmes Arsene Karei Naru Yokubou (MX 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_10.04_[2018.04.08_02.45.51]

Ok, ok. I’m sorry for waiting so long before doing this, but my life has been a mess lately, and at some point I just stopped doing anything at all. I think it’s enough to say that I’ve had this release finished for over a month, and I just couldn’t get myself to write this…

But In any case, I’m gonna try to stop being a lazy fuck, and get things going again, even if it needs to be 3 AM in the morning for me to do things.

So, yeah, I’ve subbed the Milky Holmes New Year Special a month ago… Wait, it’s been 2 months already. Where does time go? Anyway, sorry for taking so long to post it.

So, first of all, some translation notes, because some things got a little messy, like usual.

年貢の納め時 (Nengu no Osomedoki): Literally, this phrase means “It’s time to pay your annual taxes”, but it’s actually an idiom that goes more along the lines of reap what you sow, or to pay what it’s due. The reason why I went with the more literal translation is because it’s a new year special, and they were clearly referencing that.

Mastododon: Just in case this is needed: Mastodon

電人M (Denjin M): Denjin literally means electric person… So, a robot. But Robot M didn’t sound right. The M has a few… possible meanings. I’ll leave it to your imagination.

Minato Mirararai: Clearly referring to Minato Mirai.

Cordelia’s song: You can probably pause at the exact frame where I gave up. I spent the longest time on it, and in the end, I couldn’t make up half of the words anyway. Anyone that can figure it out is welcome to tell me so I can correct it.

I think that covers most things.

As for the previous year’s Christmas Special, MerryChristmas released it, and so did NoFunLoli before them.

 

Now, for some new’s roundup.

Empty.png

As you probably know, there have been some Yume Nikki related news. I will leave the Light Novel fully translated here, but just for a few weeks. After that, ask your local goddess:

The reason why I’m deleting it in a few weeks is that J-Novel Club licensed it digitally, and you should support official releases and all that:

A new Yume Nikki game came out, there’s a new phone novel (spoiler alert: it’s not good, but I like the designs), and basically everything went crazy for a while when Kikiyama updated the webpage slightly to show he (?) was alive and well.

And finally, but not least, Umaru-chan’S was finished by Chao Mian Scanlations just while I was working on it again… Well, I should have been faster. I will probably finish what I’m working on anyway.

And of course, there’s the death of Batoto and nyaa, so most of my links don’t work anymore. I’ll try to replace them slowly this week.

 

That’s it for today. I have an ongoing manga project that I’m working currently on, but I want it to be a surprise, and depending on how things go, I may pick a new anime this season if no one picks it up (one with detectives solving mysteries, just like Milky Holmes…).

 

Have fun, enjoy, and see you soon

 

Milky Holmes Strikes Back

%e5%8a%87%e5%a0%b4%e7%89%88_%e6%8e%a2%e5%81%b5%e3%82%aa%e3%83%9a%e3%83%a9_%e3%83%9f%e3%83%ab%e3%82%ad%e3%82%a3%e3%83%9b%e3%83%bc%e3%83%a0%e3%82%ba_%ef%bd%9e%e9%80%86%e8%a5%b2%e3%81%ae%e3%83%9f

Has there ever been a better tittle for a comeback like this? I don’t think so.

So, yeah, I’m not dead. I’ve simply been busy with a few jobs, moving from here to there, and whatnot (and let’s admit it, I’ve been procrastinating a lot too). But everything seems to be settled now, so it should be safe to get back to work on things.

This is the famous Milky Movie. It’s timed to my own rip of the BD, but it should work with the raws at nyaa without a problem. The movie is quite fun, and a love letter to the fans of the first two seasons (even if it doesn’t reach it’s levels), so it’s worth a watch… and if you like it, you know, you could buy it to show you care, and convince them that we want more things like this.

Plans? Well, picking up everything I left incomplete, of course. You should see some updates in the next few weeks. There’s also a few things I want to pick up, but let’s finish what we have, and then move forward.

Edit: Oh, yeah, I totally forgot. Some translation notes.

七転八倒 (Shichitenbattou): This phrase could be translated as “fall seven times, and then an eighth one”. I decided to translate it for “Rise to fall ” to keep the reason why Sheryl mixes this one with the next one.

七転び八起き (Nanakorobiyaoki): This phrase literally means “Fall seven times, stand up eight”. As you can see it shares 3 of the 4 kanji that make it up with the previous one, and that’s why Sheryl keeps confusing them, even though they sound nothing alike.

草津よいとこ 一度はおいで (The song at the beginning): The translation of the lyrics are more or less literal, so there’s not much to explain here. Only that this is a folk song from the area of Kusatsu, well known for its hot springs. You can see a performance here, although it looks (and sounds) nothing like what we have in the movie.

I think that covers it. There are a few other things, but they should be mostly self-explanatory in the subs. If I remember something else, I’ll add it here.