Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episodes 06, 07 and 08

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 07 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_14.18_[2018.05.31_03.19.57]

Our privacy policy has be… wait, wrong mindset. Let’s leave work at work.

Finally, and after a little break (nothing happened, I was just really tired, and as soon as I arrived from work, I went to sleep for the last two weeks), we are back with more of Kat’s cute antics.

Since there are 3 episodes here (episode 6 has been up for a while, but I didn’t make a post about it), I have a few things to talk about, translation wise. So let’s get to it.

Episode 6

  • Braims/Brahms: So there’s a little mistake in this episode. The grave by the tree shows clearly the name Braims. The grandma’s photo shows clearly the name Brahms. Both can’t be right. Since the grave appears longer in the episode and is more noticeable, I decided to go with Braims, although I feel Brahms sounds better.
  • The Lullaby: I tried to translate it (if you check the .ass files, you can probably see a few timed lines), but there’s too much background noise and echo.
  • Tartathan: Ok, this was a mistake of mine. It’s tarte tatin, as pointed by jorgelotr. I should have trusted wikipedia on this one.

Episode 7

  • そうこう解決 (Soukou Kaiketsu): This basically means successful resolution, or satisfactory result. It’s Ratman’s catchphrase, although Noah/Ernest uses it to refer to Kat’s resolution. The official translation for this, according to a quick search on youtube, was something along the lines “Ratman brings you doom”… I decided not to use this.

Episode 8

  • Hermet: The Hermet safe is originally called Haireen (ハイレーン), that sounds a lot like a short version of “Can’t get inside”. Hermet is the official translation, but I used it for the honorifics version since otherwise the meaning wouldn’t be conveyed. I also think it’s a good localization.

Now, on another note, it looks like Saizen has decided to pick this up too. They are going for a more localized translation, closer to how the game feels (I only change the names in the second track, while they change speak patterns and everything that was changed during the official localization), so if you are interested in that, be sure to check them out (obviously, since this takes a lot of effort, I’m probably gonna keep ahead of them. They have a proper team and a process, while I make up things as I go).

But that’s not all. There are more news. They are relaunching the oiriginal Layton game on phone, and Kat’s game for Switch (I guess I can buy it again). The Switch one will even have some kind of interaction with some girly “toys” (they are actually accessories, but I guess they are nice, I wouldn’t mind buying some) they are releasing (link). There’s no news about BDs/DVDs, and the manga page sends you to Ciao-land’s main webpage, so I’ll keep an eye on those.

1527203164482-1

And now, some unrelated news. Yume Nikki: Dream Diary has a new version, and is on sale! This new update looks really good (haven’t been able to play yet), and it really feels like they are listening to feedback. If they keep updating the game, we may end with something really nice there. I’ll leave here a link to the video of the update.

Edit: Ok, so this just happened.

 

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 05

[Ohys-Raws] Layton Mystery Tanteisha Katri no Nazotoki File - 05 (CX 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_14.00_[2018.05.06_02.45.25]

Another week, another episode. This week, an easy mystery to compensate for last week’s… unlikely solution.

In this week’s episode, we have a little wordplay with these words:

  • 美女 (Bijo): beautiful woman
  • 貧乏 (Binbou): poor/poverty
  • ビスケット (Biscuit): Biscuit (surprisingly)

I didn’t really try to keep it in English. I think it’s pretty obvious, and beautiful/biscuit are as similar as bijo/biuscuit (i.e.: not at all).

Like always, let me know of any problem or feedback, and I’ll keep it in mind for future releases and an eventual v2 .

By the way, after a week listening to it, I can say Millenium Mother is good (Summoning 101 is pretty good, and so is Vitamins, but my favorite one is probably With a Billion Worldful of <3), in case anyone cared about my opinion.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 04

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 04 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_11.05_[2018.05.01_02.31.07]

And here we are with episode 4.

Now, I have a little confession to make. There’s one thing I really, really hate about translating anime. You can’t listen to music while you are doing it. And this week has been  specially harsh in that regard, as I haven’t been able to listen to all the songs in Millenium Mother (yes, I’m recommending some music, because I really like Mili and I want them to sell more).

In any case, this episode gave me a few headaches, so I decided to go for naturalness and flow. Specially in some of the descriptions, I had to chose between keeping thins simple and logins some… well, descriptions, or filling the whole screen with subtitles that people wouldn’t be able to read before they disappeared.

As usual, let me know about any feedback you may have, and enjoy the episode.