Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 03

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 03 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_10.21_[2018.04.24_04.47.39]

Another week, another episode!

So far so good. I’ll do my best to keep up the pace. Kat makes it easy though. She’s a really enjoyable character, and I’m loving all her expressions.

I don’t have much to say about this week’s episode. There are no translation notes or anything (this series is pretty simple in that regard, even if it makes me struggle from time to time with certain phrases). If anything maybe this one:

  • 墓地 (Bochi): Simply means graveyard. You’ll hear it many times during the episode.
  • 罰当たり (Bachiatari): To get bad karma or bad luck. Literally, to hit (atari) on a punishment (bachi, the same kanji used as for batsu in punishment games, for example (罰ゲーム)).

It could be a little bit of wordplay, or something that happened by chance, but bochi and bachi are clearly similar, and 罰当たり is used in a graveyard.

Someone asked for the subs by themselves, so they are there too. Keep in mind that the fonts are attached, so they are kinda big for text files.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 02

[Dreamless] Layton's Mystery Detective Agency - Katry's Mystery Solving Files - 02 (CX 1280x720 x264 AAC).mkv_snapshot_05.21_[2018.04.17_03.21.22]

So here I am again, with a new release from this series (sorry for the delay on the post, as I’ve been quite busy yesterday, and pretty much sleepwalking at the time of the release).

For translation things, someone pointed a mistake I made when the old lady is talking with Pastel and Olivia, but I won’t get into the details here for reasons that will be obvious for anyone that catches on it.

On the other hand, it looks like Katrielle is making a mistake of her own. Fudge is not a British sweet. It looks to have originated in America. Toffee, on the other hand, is pretty common and a traditional sweet in the UK. I guess they mixed both, since they have a similar appearance.

On a different note… that link up there doesn’t work currently. Nyaa.si is down. It seems that there’s an alternative called nyaa.at, but I’m hearing tales of it using crypto-mining scripts on your computer, so use with care if you really need it.

Finally, I have a few questions for you. Would you be interested in V2 releases with fixes (grammar, style, ect.)? If you are, would you prefer me to release them now, or wait for the BD or a better video source?

And the other question is related to a technical issue someone mentioned. When you open the video, is no subs track active by default? If so, what media player do you use? I will try to figure it out for next week’s episode.

Edit: Nyaa is working again.

Katrielle Layton’s Mystery Detective Agency – Episode 01

[Ohys-Raws] Layton Mystery Tanteisha Katri no Nazotoki File - 01 (CX 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_03.01_[2018.04.09_02.32.16]

I bet you thought I was gonna disappear for over a year again. Not yet!

As I said in my previous post, I just started another series from this season with a cute girl solving mysteries. Because that’s why we are all here, right?

In any case, I’ve muxed this myself from ohys-raws (it’s been too long since I did this, I had almost forgotten how it worked). There are two subs tracks. The default one uses honorifics, and the original Japanese names (you’ll see they are quite different from the official ones in English). The other track, obviously, uses the official English ones.

In case anyone is interested in seeing the differences, these are the names of the recurring characters. Left is Japanese, right is English:

  • Katrielle (this is the same in both languages. For the short name, I use Katry vs Kat).
  • Noah Montreaux vs Ernest Greeves
  • Sher vs Sherl (this is simply because Sherl-san felt weird)
  • Geraldine Royer vs Emiliana Perfetti
  • Darjeeling Aspoirot vs Ercule Hastings

The songs subs are timed to the Japanese subs, not to the voice, so it may feel weird sometimes.

As always, feel free to point any mistake or any feedback you have.

My intention is to keep releasing this until the end. That’s 50 episodes, or almost a year. Let’s see if I can keep it up.

Let’s get things moving again… again.

  [Ohys-Raws] Tantei Opera Milky Holmes Arsene Karei Naru Yokubou (MX 1280x720 x264 AAC).mp4_snapshot_10.04_[2018.04.08_02.45.51]

Ok, ok. I’m sorry for waiting so long before doing this, but my life has been a mess lately, and at some point I just stopped doing anything at all. I think it’s enough to say that I’ve had this release finished for over a month, and I just couldn’t get myself to write this…

But In any case, I’m gonna try to stop being a lazy fuck, and get things going again, even if it needs to be 3 AM in the morning for me to do things.

So, yeah, I’ve subbed the Milky Holmes New Year Special a month ago… Wait, it’s been 2 months already. Where does time go? Anyway, sorry for taking so long to post it.

So, first of all, some translation notes, because some things got a little messy, like usual.

年貢の納め時 (Nengu no Osomedoki): Literally, this phrase means “It’s time to pay your annual taxes”, but it’s actually an idiom that goes more along the lines of reap what you sow, or to pay what it’s due. The reason why I went with the more literal translation is because it’s a new year special, and they were clearly referencing that.

Mastododon: Just in case this is needed: Mastodon

電人M (Denjin M): Denjin literally means electric person… So, a robot. But Robot M didn’t sound right. The M has a few… possible meanings. I’ll leave it to your imagination.

Minato Mirararai: Clearly referring to Minato Mirai.

Cordelia’s song: You can probably pause at the exact frame where I gave up. I spent the longest time on it, and in the end, I couldn’t make up half of the words anyway. Anyone that can figure it out is welcome to tell me so I can correct it.

I think that covers most things.

As for the previous year’s Christmas Special, MerryChristmas released it, and so did NoFunLoli before them.

 

Now, for some new’s roundup.

Empty.png

As you probably know, there have been some Yume Nikki related news. I will leave the Light Novel fully translated here, but just for a few weeks. After that, ask your local goddess:

The reason why I’m deleting it in a few weeks is that J-Novel Club licensed it digitally, and you should support official releases and all that:

A new Yume Nikki game came out, there’s a new phone novel (spoiler alert: it’s not good, but I like the designs), and basically everything went crazy for a while when Kikiyama updated the webpage slightly to show he (?) was alive and well.

And finally, but not least, Umaru-chan’S was finished by Chao Mian Scanlations just while I was working on it again… Well, I should have been faster. I will probably finish what I’m working on anyway.

And of course, there’s the death of Batoto and nyaa, so most of my links don’t work anymore. I’ll try to replace them slowly this week.

 

That’s it for today. I have an ongoing manga project that I’m working currently on, but I want it to be a surprise, and depending on how things go, I may pick a new anime this season if no one picks it up (one with detectives solving mysteries, just like Milky Holmes…).

 

Have fun, enjoy, and see you soon